Перевод документов: как обезопасить себя от неточностей во время работы

Некоторые государства, в частности ОАЭ и Китай, утверждают визы и пропускают через границу, только когда вы оформили перевод документов и засвидетельствовали их в нотариальной компании. Поставить апостиль требуется в ситуациях, когда гражданин России хочет заключить соглашение с зарубежным компаньоном, получить вид на жительство, устроиться на работу.

Лишь опытные специалисты в состоянии не упустить из виду все сложности оформления и зарегистрировать все таким образом, чтобы ваши сертификаты, справки, различные свидетельства имели законную силу за рубежом. Но базовые требования лучше знать всем. Это поможет уберечься от сложностей с зарубежными компаниями.

  • Документ должен быть переведен полностью. Слова и предложения лишь половина оформления. Все печати, штампы, рукописные обозначения должны быть расшифрованы в переводе.
  • Контролируйте правильное написание собственных данных. Особенно когда спешите и проставляете срочный апостиль. Имена должны быть указаны так же, как в заграничных документах. Иначе у консульств проснутся подозрения.
  • Названия предприятий, которые есть в документе, не поддаются переводу. В этом случае используют транслитерацию или в дополнение указывают наименование учреждения на русском языке в скобках.
  • Перевод выполняют на специальной форме с данными организации-исполнителя. На последнем листе пишут фамилию, имя и отчество того, кто сделал работу, подпись и дату. Если перевод удостоверил нотариус, его подпись указывается на обоих языках. Это поможет избежать дополнительных проблем за пределами России.

Детально изучайте, как оформить справки и свидетельства для отдельно взятой страны. По правилам одной нужен лишь перевод, в другом государстве – заверение у нотариуса, а где-то даже полная легализация. Если ищете бюро переводов в Москве с комплексным спектром услуг, обратитесь в mbg-group.ru. Нотариус работает 24 часа, апостиль проставляют на следующий день.

Добавить комментарий